DSC01289.JPG 

Abraham Lincoln 亞伯拉罕 林肯

趁春節期間的空檔  翻閱幾位歷史人物的事跡  林肯的行誼 頗獲我心

由於工作需要  很多人必須上台"演講"(五分鐘至兩小時不等) 包括我自己在內.   因為常常苦於 不知如何啟齒的窘境  有時 不免注意起有關"演講"的諸多問題與細節來  包括演講技術台風內容等等  聽過無數次"演講" 也看過無數篇演講辭 印象最深刻的應該就是 林肯的蓋次堡宣言

蓋次堡宣言 只有278字  發表於1863.11.9  演說時間不超過三分鐘

蓋次堡之役 是美國南北戰爭中 最慘烈的一役  雙方七千名士兵陣亡於蓋次堡小鎮 後來美國政府在蓋次堡小鎮 覓得十七英畝土地 作為此役喪亡英靈的墓園  墓園揭幕式 當局禮貌性 邀請當時的美國總統林肯 蒞臨發表簡短演說 重頭戲卻是當時美國麻薩諸塞前州長 著名的演說家 愛德華艾佛雷特長達兩小時的演講 

後來証明 人們已經忘記了這兩小時講了什麼? 誰講的? 反而記住了 林肯不到三分鐘的演講 就是這篇蓋次堡宣言

本篇文章記錄 林肯蓋次堡宣言的演講始末  讓從事演講的人 (包括我自己) 做借鏡: 話不在多 而在精 寧可少說 不可贅言  聽的人 才能記住你講了什麼  果能如此 那才是真正"大人"了

<註>參考維基百科 蓋次堡宣言 中英對照原文:

  

八十又七年前吾輩先祖於這大陸上,肇建一個新的國度,乃孕育於自由,且致力於凡人皆生而平等此信念。

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

當下吾等被捲入一場偉大的內戰,以考驗是否此國度,或任何肇基於和奉獻於斯者,可永垂不朽。吾等現相逢於此戰中一處浩大戰場。而吾等將奉獻此戰場之部分,作為這群交付彼者生命讓那國度勉能生存的人們最後安息之處。此乃全然妥切且適當而為吾人應行之舉。

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that this nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

但,於更大意義之上,吾等無法致力、無法奉上、無法成就此土之聖。這群勇者,無論生死,曾於斯奮戰到底,早已使其神聖,而遠超過吾人卑微之力所能增減。這世間不曾絲毫留意,也不長久記得吾等於斯所言,但永不忘懷彼人於此所為。吾等生者,理應當然,獻身於此輩鞠躬盡瘁之未完大業。吾等在此責無旁貸獻身於眼前之偉大使命:自光榮的亡者之處吾人肩起其終極之奉獻—吾等在此答應亡者之死當非徒然—此國度,於神佑之下,當享有自由之新生—民有、民治、民享之政府當免於凋零。

But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

 

注釋: Of the people, By the people, For the people——為(wéi)人民所擁有的,被人民所控制的,為(wèi)人民而服務的——民有、民治、民享。

        2011.02.19 筆記

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ijken 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()