雨 陽光 風 愛情  
神譯 - interesting!
神譯 - interesting!



這段英文有七個中文譯版,氣質優雅如妳者喜歡哪一版呢? 



You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid, you say that you love me too.



1. 白話版:

你說你愛雨,但當細雨飄洒時你卻撐開了傘;你說你愛太陽,但當它當空時你卻選擇了陽光下的暗影;你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上了窗子;所以當你說你也愛我,我是不是也該當真?

2. 文藝版:

煙雨微芒,蘭亭遠望;輕攬婆娑,深遮霓裳。春光爛漫,綠袖紅香;內掩西樓,靜立卿旁。軟風輕拂,醉臥思量;緊掩門窗,漫帳成殤。情絲柔腸,如何相忘;眼波微轉,兀自成霜。

3. 詩經版:

子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風,闔戶离之。子言偕老,吾所畏之。

4. 離騷版:

君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。

5. 七言絕句版:

戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。

6. 女漢子版:

你有本事愛雨天,就別打傘啊!你有本事愛陽光,就別乘涼啊!你有本事愛吹風,就別關窗啊!你有本事說愛我,有種就別跑啊!

7. 七律壓軸版:(絕對惊艷!)

江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼,霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。

文章標籤

創作者介紹
創作者 ijken 的頭像
ijken

ijken子昆部落格

ijken 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()