神譯 - interesting!
神譯 - interesting!
這段英文有七個中文譯版,氣質優雅如妳者喜歡哪一版呢?
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
1. 白話版:
你說你愛雨,但當細雨飄洒時你卻撐開了傘;你說你愛太陽,但當它當空時你卻選擇了陽光下的暗影;你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上了窗子;所以當你說你也愛我,我是不是也該當真?
2. 文藝版:
煙雨微芒,蘭亭遠望;輕攬婆娑,深遮霓裳。春光爛漫,綠袖紅香;內掩西樓,靜立卿旁。軟風輕拂,醉臥思量;緊掩門窗,漫帳成殤。情絲柔腸,如何相忘;眼波微轉,兀自成霜。
3. 詩經版:
子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風,闔戶离之。子言偕老,吾所畏之。
4. 離騷版:
君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。
5. 七言絕句版:
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。
6. 女漢子版:
你有本事愛雨天,就別打傘啊!你有本事愛陽光,就別乘涼啊!你有本事愛吹風,就別關窗啊!你有本事說愛我,有種就別跑啊!
7. 七律壓軸版:(絕對惊艷!)
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼,霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
這段英文有七個中文譯版,氣質優雅如妳者喜歡哪一版呢?
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
1. 白話版:
你說你愛雨,但當細雨飄洒時你卻撐開了傘;你說你愛太陽,但當它當空時你卻選擇了陽光下的暗影;你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上了窗子;所以當你說你也愛我,我是不是也該當真?
2. 文藝版:
煙雨微芒,蘭亭遠望;輕攬婆娑,深遮霓裳。春光爛漫,綠袖紅香;內掩西樓,靜立卿旁。軟風輕拂,醉臥思量;緊掩門窗,漫帳成殤。情絲柔腸,如何相忘;眼波微轉,兀自成霜。
3. 詩經版:
子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風,闔戶离之。子言偕老,吾所畏之。
4. 離騷版:
君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。
5. 七言絕句版:
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。
6. 女漢子版:
你有本事愛雨天,就別打傘啊!你有本事愛陽光,就別乘涼啊!你有本事愛吹風,就別關窗啊!你有本事說愛我,有種就別跑啊!
7. 七律壓軸版:(絕對惊艷!)
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼,霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
文章標籤
全站熱搜

這七版翻得都漂亮 真的很難挑
這是此間好友多年前的電子存檔 就是不知作者是何方高人 將少女懷春患得患失的心情 描寫得真好
我選女漢子版,比較合我的個性。
這篇文章有雨 有陽光 有風 有愛情 所以不論那一版都非常詩情畫意 而插圖是我助興 加畫上去的 希望大家都喜歡!
6. 女漢子版: 你有本事愛雨天,就別打傘啊!你有本事愛陽光,就別乘涼啊!你有本事愛吹風,就別關窗啊!你有本事說愛我,有種就別跑啊! 以上這說法比較有趣味性 也是單刀直入 1. 白話版: 你說你愛雨,但當細雨飄洒時你卻撐開了傘;你說你愛太陽,但當它當空時你卻選擇了陽光下的暗影;你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上了窗子;所以當你說你也愛我,我是不是也該當真? 這樣的情人太理性 理性的人比較不會陷入感情的泥沼中 所以較易流於孤芳自賞 其他都比較典雅 詩情畫意 比較含蓄 都令人喜歡 只是詩人的情懷 有時言淺意深 有時捕風捉月 同心境之人才有可能相互契合 彼此欣賞
分析得好極了 七首詩句 借雨陽光風描寫愛情 詩情畫意 很有意境 我都喜歡 先生結論所說< 同心境之人才有可能相互契合 彼此欣賞>應該是 詩情畫意外 現實世界中 對"愛情"最好的旁白